Enhavo
La koboldoparado en Alingsås havas 80-jaran datrevenon. Blovmuziko, parado de ”drillflickor” kaj la Luĉioj de 2025 – tre ŝatata tradicio. Bildo el loka gazeto. /Siv
Tomteparaden i Alingsås fyller 80 år. Blåsmusik, drillflickor, dans och 2025 års lucior – en mycket uppskattad tradition. Bild från lokal tidning. /Siv
Pri Ora Ĵurnalo
Ora Ĵurnalo estas eldonata de Esperanto-Societo de Gotenburgo por subteni la esperantobibliotekon en Stannum, Östadsvägen 68.
Redaktantoj: Siv Burell, 070-721 34 79, (e‑poŝto) kaj Ingegerd Granat, 073-502 53 32, (e‑poŝto). Fina paĝaranĝo: Andreas Nordström, (e‑poŝto).
Limdato por manuskriptoj estas la 1:a en ĉiu monato. Ni deziras kontribuaĵojn pri kulturo, naturo, lingvo, vivstilo, sano, manĝaĵo kaj rakontoj en diversaj temoj.
Ora Ĵurnalo n-ro 90 ankaŭ troviĝas en PDF-versio ĉe www.esperanto-gbg.org

Espeporko meditas
- Baldaŭ Kristnasko!!! Kompare al la plej malnovaj numeroj de Ora Ĵurnalo, ne multaj kontribuoj lige al kristnaskaj tradicioj venas hodiaŭ. Malgraŭ ke mi mem maltrafis la Koboldo-paradon en Alingsås, la 30-a de novembro, mi ne povas ne enmeti bildon pri tiu tradicio.
- Gotenburga sufiĉe nova tradicio estas havi klubajn festojn en iama bakejo. Inter la 17 partoprenantoj ankaŭ troviĝis du norvegoj el Oslo.
- Pri la paro Szilágyi vi povas legi pli. Valoras havi rakontojn de persono, kiu havas proprajn memorojn pri ili.
- Se vi volus scii, kion skribis la gazetoj pri esperanto kaj esperantistoj en diversaj tempoj, vi povas trovi multon en www.biblioteko.esperanto.se, kolekto, pri kiu Sten Svenonius kun siaj kunlaborantoj laboregis kaj daŭre laboregas. Malmö fariĝis la centro de la tuta Svedio pri kolekto da esperantolibroj kaj gazetoj (ĉefe svedlingvaj), kiuj skribis pri esperanto.
- Se vi mem planas fariĝi verkisto, bonus partopreni en la Internacia Literatura Konkurso ”Hristo Gorov-Hrima” 2026. La limdato estas la 30-a de septembro. Bonŝancon!
- Walter Klag el Aŭstrio admonis min skribi pri la transloko de la granda preĝejo en Kiruna. La kialo? Nu, oni trovis ercon sub la urbo kaj preskaŭ la tuta urbo nun estas translokita. Amuze ke nesvedoj konas tiom pri Svedio. Mi ĝojas!
- Multaj svedoj fieras ĉar ili havas ”valonan sangon” – vere aŭ ne. Ni ĉiuj estas valonoj estas titolo de interesa libro pri la temo. La frato de Roger Nilsson, Ingemar, skribis recenzon pri la libro. Roger prenis (ŝtelis? ☺) ĝin kaj tradukis ĝin en Esperanton. La frato poste diris ke estis la unua fojo kiam teksto de li nun troviĝas en Esperanto. Li fieras!
- La familio Granat ŝatas teatraĵojn. Je Haloveno Lasse en la pasinta numero estis maskita kiel vapormaŝino. En ĉi tiu numero li estas halovena skiisto. Ambaŭ jarojn li ricevis la unuan premion! Ingegerd desegnis la bildon.
- Ĝis januaro 2026! Siv
Pri la frontbildo
La Poŝtdomo en placo Drottningtorget estis konstruita en 1925. Depost 2012 ĝi funkcias kiel hotelo sub la nomo Clarion Hotel Post. En 1994 la domo fariĝis konstrua memoraĵo.
La administrado de poŝto komenciĝis en Svedio en 17a jarcento. En 1620 establiĝis poŝta linio inter Hamburgo kaj Markaryd kaj en 1636 komenciĝis la sveda ŝtata poŝt-administracio. Nur en 1855 oni komencis uzi poŝtmarkojn kaj la due plej valora poŝtmarko, la flava tri ŝilingoj banko, estis stampita en 13 julio 1857 en Nya Koppar-berget, Svedio. En 2013 la sveda financulo grafo Gustaf Douglas aĉetis ĝin per sekreta monsumo.
El Wikipedia kaj NE
Nia aŭtuna festo en la iama bakejo en Hökälla 22 novembro 2025
Ingegerd fotis, Siv skribis.
Venis 17 personoj, el kiuj du
venis el Oslo.

Nova
partoprenanto en la esperantoklubo estis la ĉarma melhundo de
Helena.
Ingegerd,
la dua de maldekstre, organizis la programon kaj la bufedon. Ĉiu
partoprenanto kunportis etan fromaĝon – sed pri la
aliaj aferoj zorgis Ingegerd kaj Margareta. Dum ĉi tiu
posttagmezo tamen estis trafikproblemoj en Gotenburgo –
malgraŭ ke ne estis neĝo. Sur la ponto Angeredsbron ĉiu
aŭto devis returni kaj trovi novan vojon.
Tamen ĉio estis en ordo je la 3a
posttagmeze.
Lasse faris ludon: trovu la
vorton kiu kaŝas sin en melodioj. La laŭtparolilo
bedaŭrinde ne bone funkciis – sed la demandoj kaj
respondoj tamen bone funkciis. Perdita estis la muziko, kiu
akompanus la ludon.
Ludo pri La plej bonaj proverboj en la mondo
dividis la partoprenantojn en du grupoj. Ĉiu havis dounon de
proverbo. Do, trovu la partneron!
Ŝajne
ili estas konfuzitaj! Nur Andreas ŝajne estas koncentrita.
Se ni fondus teatran grupon – Zakia estus
memklara aktorino.
Ni vere alte taksis la partoprenon de la du
norvegoj. Carl studas filmteknikon en Oslo kaj elektis la temon
Esperanton, kiun lia amiko Aleksander regas. Carl filmis la
eventon. Ni bedaŭras ke ne estis pli da muziko – sed
Christin mankis kaj komputilan teknikon oni ne povas fidi.
Ni deziras al Carl sukceson pri sia laboro.
Vår höstfest i f.d. bakstugan i Hökälla den 22 november 2025
Det kom 17 personer, varav två
från Oslo.
En
ny deltagare i esperantoklubben var Helenas charmiga tax.
Lasse gjorde en lek: Hitta
ordet i tio esperantosånger!” Tyvärr fungerade
inte högtalaren – men frågorna och svaren
fungerade ändå bra. Men musiken,
som skulle ackompanjera frågorna, kom
inte med.
En
lek om Världens bästa ordspråk delade deltagarna i
två grupper. Var och en hade ett halvt ordspråk
Alltså: hitta partnern.
Tydligen
är de förvirrade. Bara Andreas verkar samlad.
Vi
uppskattade verkligen norrmännens närvaro. Carl studerar
filmteknik i Oslo och valde temat esperanto, som hans vän
Alexander behärskar. Carl filmade eventet. Vi beklagar, att
det inte blev mer musik – men Christin fattades och
datorteknik kan man inte lita på.
Vi önskar Carl framgång i sitt arbete!
/Siv
Erika rakontas pri siaj memoroj de la paro Szilágyi
Kiam
Erika estis infano ŝi ofte renkontis la paron Szilágyi
en Borås. La edukpatro de Erika estis esperantisto kaj en la
urbo troviĝis esperantoklubo. Erika cerbumas kiel povas esti,
ke la juda paro loĝiĝis ĝuste en Borås.
Ferenc estis bone edukita en Hungario kaj ekvivalentaj laboroj
kredeble ne troviĝis en la teksfabrika urbo Borås.
Sentiĝis maltrankvile por la judoj en
Hungario, kvankam la persekutoj ankoraŭ ne atingis tiajn
proporciojn, kiujn ili havis pli poste. Instinkte Ferenc verŝajne
sentis ke urĝas forlasi Hungarion. En 1938 la paro venis al
Upsalo, tamen ne kiel rifuĝantoj. Verŝajne Valdemar
Langlet sugestis al ili pri la trankvila situacio en Svedio. Ili
kompreneble jam konis unu la alian. Sed la kialon, ke la paro
Szilágyi post ioma tempo transloĝiĝis al Borås,
Erika ne trovas.
La paro Nina (el Rusujo) kaj Valdemar Langlet (el
Upsalo) loĝis dum 14 jaroj en Hungario kaj savis multajn
judojn for de la naziistoj. Ili aranĝis loĝadon al ili
en domoj, sur kiujn ili fiksis la emblemon de la Ruĝa kruco.
Krome la paro sciis la hungaran kaj havis grandan amikaron tie.
Ili provizis la judojn per falsaj pasportoj kaj
skribis al la sveda registaro rakontante pri la situacio de la
judoj kaj petis ke oni sendu svedan reprezentanton al Hungario.
Raul Wallenberg venis kaj daŭrigis la laboron de Langlet.
Wallenberg savis multajn, sed sendube la paro
Langlet sukcesis savi pli dum sia longa tempo en la lando kompare
kun la duonjaro de Wallenberg, antaŭ ol li estis forkondukita
en Rusujon. Tamen oni nur agnoskas Wallenberg, eble pro sia
statuso, la memoro de la blankaj busoj kaj lia nekonata sorto en
Rusujo.
Reen al Borås! Erika havas gastlibrojn, kiuj
montras la oftaj vizitoj de la paro Szilágyi ĉe ili.
Multfoje nur la nomo de Rose Szilágyi troviĝas en la
gastlibro. Ferenc tiam certe estis survoje ie en Svedio. El
gazeteltondaĵoj povis evidentiĝi kie li estis. El
tondaĵo de stokholma gazeto evidentiĝas, ke Ferenc
prelegos kaj gvidos esperantkursojn en Stokholmo dum monato.
Kial do Rose ne akompanis lin? Erika pensas ke
Ferenc konsideris tion tro multekosta por la respektivaj
esperantokluboj aranĝi la transporton, manĝon kaj loĝon
por du personoj. La paro ne havis infanojn, sen Rose estis aktiva
hejme. Ŝi estis arteca kaj havigis al si pergamenton, sur kio
ŝi pentris belajn motivojn. La famo disvastiĝis kaj ŝi
povis vendi kelkajn siajn artaĵojn. Erika havas du krucojn
pentritajn de Rose, unu por ŝi mem kaj unu por ŝia
patrino Ella.
En
Hungario Rose edukiĝis
kiel muzika direktoro. Erik memoras kiel Rose
kaj Ferenc zume kantetis hungarajn melodiojn kaj kantigis la
aŭskultantojn pri hungaraj kantoj.
Erika priskribas Rosen kiel belan, afablan kaj
molan personon. Ferenc estis trankvila kaj harmonia kaj lernis la
svedan – se ne tute perfekte, almenaŭ preskaŭ. Li
ankaŭ parolis la anglan. Ferenc povis esti tre ŝercema
kiam li havis tiun humoron. Rose havis iom pli da malfacilaĵoj
pri la sveda. Ŝi ja ne estis aktiva en la labormerkato kaj
hejme ŝi kompreneble parolis la hungaran kun Ferenc kaj
esperanton kun la gastoj, kiuj povis veni el diversaj landoj.
Troviĝis multaj enmigrintoj en Borås.
Ili venis el Finnlando, Nederlando, Germanio ktp. La nombro de
judoj pli kaj pli altiĝis. Tamen sinagogo ne troviĝis en
Borås, oni devis iri al Gotenburgo. Erika ĉeestis la
entombigan ceremonion de Ferenc en 1967 en Borås.
Judoj povis porti kipaon, sed oni estis pli
singardaj kun juvelaĵoj kiuj montris la judan stelon. En la
judaj familioj oni ofte manĝis fiŝaĵon, sed neniam
karnaĵon, ĉar estis malfacile trovi koŝeran karnon.
Kiam ne-judaj gastoj venis, oni akomodis la manĝaĵon al
ili.
Antaŭ ol Erika venis al Borås ŝi
loĝis en Germanio, sed transloĝiĝis al Pollando kun
siaj gepatroj, sia pli aĝa frato kaj sia frateto. Ilia patro
estis diplomato kaj lia servado povis esti lokita en diversaj
landoj. Li pensis, ke la familio estos pli sekura en Pollando, kie
neniuj bomboj falas, kaj tiel okazis ke Erika, post lerni la
germanan, devis ŝanĝi lingvon, nun al la pola.
Iam la patro estis en Grekujo, kiam kelkaj junaj
naziistoj frapis al la pordo. La patro ja ne estis hejme, sed ili
ĝentile klarigis, ke ili devis kunpreni la patrinon, sed ke
ŝi baldaŭ revenos. La patrino montris trankvilan
sintenon kaj donis al Erika la taskon prizorgi la frateton, kiam
li venos de la lernejo. Tio estis la lasta fojo kiam la infanoj
vidis sian patrinon. Sur la patrina flanko do troviĝis juda
deveno. Esti judo en Pollando – kiel en multaj aliaj landoj
– estis danĝere. La gepatroj instruis al la infanoj
neniam respondi demandojn de oficistoj kaj fremduloj, sed ĉiam
direkti tiujn al la patrino. La aŭtoritatoj ordonis al la
patro eksedziĝi de sia edzino. Li rifuzis.
La patrino estis vokita al juĝa proceso kaj
estis kondamnita je morto. Kuracisto, kiu klopodis savi ŝin,
klarigis, ke la patrino havis t.n. 5:5-staton kaj ne povas estis
mortkondamnita, post kio la puno estis ŝanĝita al 3½
jaroj en koncentrejo/punlaborejo.
Restis kelkaj monatoj de la puno, kiam la liberigo
venis. Usonaj taĉmentoj malfermis la koncentrejojn. Oni
fotis, sed multaj malliberuloj estis tiel ŝanĝitaj, ke
estis malfacile por la parencoj rekoni ilin. Erika neniam vidis
bildon de sia patrino, kiu ne vivis longe post la liberigo.
En 1948 Erika venis al siaj svedaj edukgepatroj –
Ella kaj Evert Lord – kaj lernis la svedan – kaj
esperanton! La patro Evert estis esperantisto. Erika foje
partoprenis en kursoj gvidataj de Ferenc. Ferenc estis inspira,
ĉiam pacienca, instruisto kaj multaj gejunuloj partoprenis.
Erika kaj Evert parolis la lingvon de tempo al
tempo kiam ili havis sekretojn antaŭ la patrino Ella. Evert
ŝatis poezion kaj havis grandan librokolekton.
Tiutempe ankaŭ oftis ke oni studis per la
leterkursoj de Hermods. Kaj la patro kaj la
edukpatro admonis Erika eduki sin. Kaj tion ŝi ja faris –
per kaj teoria kaj praktika scio. Esti scivolema pri la plejmulto
en la vivo konservas la junecon – ĉu ne? Dankon Erika!
Vi havas multajn talentojn!
Erika berättar om sina minnen av paret Szilágyi
När Erika var
barn träffade hon ofta paret Szilágyi i Borås.
Erikas fosterfar var esperantist och det fanns en
esperantoförening i staden. Erika funderar över hur det
kom sig, att det ungerska judiska paret bosatte sig just i Borås.
Ferenc var välutbildad i Ungern och motsvarande arbeten fanns
knappast i textilstaden Borås.
Det kändes
oroligt för judar i Ungern, även om förföljelserna
ännu inte hade fått de proportioner, de fick senare.
Instinktivt kände nog Ferenc att det var hög tid att
lämna Ungern. 1938 kom paret till Uppsala, dock inte som
flyktingar. Det bör ha varit Valdemar Langlet, som tipsat dem
om att Sverige var ett lugnt land. De båda kände
förstås varandra. Men varför paret Szilágyi
efter en tid flyttade till Borås, hittar Erika ingen
förklaring till.
Paret Nina (från
Ryssland) och Waldemar Langlet (från Uppsala) bodde under 14
år i Ungern och räddade många judar från
nazisterna. De skaffade logi åt dem i hus, som de satte Råda
Korsets emblem över. Paret behärskade ju dessutom
ungerska och hade skaffat sig en stor vänkrets.
De försåg
judar med falska svenska pass och de skrev till svenska regeringen
och berättade om judarnas situation och bad att en svensk
representant skulle skickas till Ungern. Raul Wallenberg kom och
fortsatte Langlet’s arbete.
Wallenberg räddade
många, men förvisso hann Langlets rädda fler under
sin långa tid i landet jämfört med Wallenbergs
halvår, innan han fördes bort till Ryssland. Ändå
är det bara Wallenberg som har hyllats, kanske p.g.a. sin
ställning, minnet av de vita bussarna och hans okända
öde i Ryssland.
Tillbaka
till Borås! Erika har gästböcker, som visar paret
Szilágyi-s täta besök hos dem. Många gånger
är det bara Rose
Szilágyi’s namn som finns i gästboken. Ferenc
var då säkert på resa någonstans i Sverige.
I tidningsurklipp kunde det framgå var
han var. Av klippet från en stockholmstidning i detta nummer
framgår, att Ferenc skulle hålla föredrag och
esperantokurser i Stockholm under en månads
tid.
Varför var då
inte Rose med? Erika tror att Ferenc ansåg att det skulle
bli för dyrt för resp. esperantoförening att ordna
resa, kost och logi åt två personer. Paret fick inga
barn, men Rose var aktiv på hemmaplan. Hon var konstnärlig
och skaffade pergament, som hon målade vackra motiv på.
Ryktet spred sig och hon kunde sälja en del av sina alster.
Erika har två kors, målade av Rose, ett till henne och
ett till mamma Ella.
Från Ungern
hade Rose en utbildning som musikdirektör. Erika minns hur
Rose och Ferenc nynnade på ungerska melodier och fick
åhörarna att sjunga sånger på ungerska.
Det skulle vara
roligt att få veta något om Borås
Esperantoförening. Någon av läsarna, som vet?
Erika beskriver Rose
som en vacker, vänlig och mjuk person. Ferenc var lugn och
harmonisk och hade lärt sig svenska – om inte perfekt,
så näst-intill. Han talade också engelska. Ferenc
kunde vara mycket skämtsam, då han var på det
humöret. Rose hade lite svårare med svenskan. Hon var
ju inte aktiv på arbetsmarknaden och hemma talade hon
ungerska med Ferenc och esperanto med gästerna, som kunde
komma från olika länder.
Det fanns många
invandrare i Borås. De kom från Finland, Holland,
Tyskland osv. Antalet judar ökade alltmer. Någon
synagoga fanns dock inte i Borås, så man fick åka
till Göteborg. Erika var med på Ferenc’
begravning 1967 i Borås.
Judar kunde bära
kippa, men var försiktigare med smycken som visade
judestjärnan. I judiska familjer åt man ofta fisk, men
aldrig kött, eftersom det var svårt att få tag i
kosherslaktat kött. Då icke-judiska gäster kom,
anpassades maten efter dem.
Innan Erika kom till
Borås hade hon bott i Tyskland, men flyttat till Polen med
sina föräldrar, sin storebror och sin lillebror. Deras
far var diplomat och hans tjänstgöring kunde vara
förlagd till olika länder. Han ansåg, att familjen
skulle vara tryggare i Polen, där inga bomber föll, och
så kom det sig att Erika, efter att ha lärt sig tyska,
måste byta språk, nu till polska.
En gång befann
pappan sig i Grekland, då ett antal unga nazister knackade
på dörren. Pappan var ju inte hemma, men de förklarade
artigt, att de skulle ta med sig mamman, men att hon snart skulle
komma tillbaka. Mamman var samlad och lugn på ytan och gav
Erika uppgiften att ta hand om sin lillebror, då han kom
från skolan. Det var sista gången barnen såg sin
mamma. På mammans sida fanns alltså en judisk ådra.
Att vara jude i Polen – liksom i många andra länder
– var farligt. Föräldrarna hade instruerat barnen
att aldrig svara på frågor av tjänstemän och
främlingar, utan alltid hänvisa till mamman.
Myndigheterna beordrade pappan att skilja sig från sin
judiska hustru. Han vägrade.
Mamman kallades till
rättegång och blev dödsdömd. En läkare,
som försökte rädda henne, förklarade, att
mamman var en s.k. 5:5a och inte kunde dömas till döden,
varpå domen ändrades till 3½ år i
koncentrationsläger/arbetsläger.
Det återstod
några månader av straffet, då befrielsen kom.
USA-trupper öppnade lägren. Det togs bilder, men många
lägerfångar var så förändrade, att
anhöriga hade svårt att känna igen dem. Erika såg
aldrig någon bild av sin mamma, som inte levde länge
efter befrielsen.
1948 kom Erika till
svenska fosterföräldrar – Ella och Evert Lord –
och fick lära sig svenska – och esperanto! Pappa Evert
var esperantist. Erika deltog ibland i kurser ledda av Ferenc.
Ferenc var en inspirerande, alltid tålmodig, lärare och
det var många tonåringar, som deltog.
Erika och Evert
talade språket då och då, när de hade
hemligheter för mamma Ella. Evert gillade poesi och han hade
en stor boksamling.
På den tiden
var det ju också vanligt att man läste på
Hermods. Både pappan och fosterpappan uppmanade Erika att
skaffa sig kunskap. Och det har hon gjort – både
teoretisk och praktisk kunskap. Att vara nyfiken på det
mesta i livet gör att man håller sig ung – eller
hur?
Tack Erika! Du har
många strängar på din lyra!
/Siv
Eltondaĵoj
el la 1950-aj jaroj el gastlibro. Multaj esperantistoj vizitis la familion de Erika. Ĉar Ferenc ofte estis en vojaĝo en Svedio, foje nur la subskribo de lia edzino Rose troviĝas.
Klipp från 50-talet ur en gästbok. Många esperantister gästade Erikas familj. Eftersom Ferenc ofta var på resa i Sverige, finns ibland enbart hustrun Roses namnunderskrift.
Borås Tidning
skribas pri d‑ro Szilágyi en la 30aj jaroj
Daŭrigo de artikolo el Ora Ĵurnalo n-ro 89.
Diaskopo bona helpanto por lingvistoj.
Germanaj esperantistoj devas agiti por Hitlero.
Lingvo-lecionoj sen lernolibroj.
– Kompreneble ankoraŭ ekzistas esperantistoj en Germanio, sed la plej grava afero por ili estas gardi sin kontraŭ nazia propagando. La germanaj esperantistoj devas agiti por la nazia reĝimo se ili volas daŭrigi siajn agadojn, kaj la esperantistaj gazetoj, kiuj nun estas eldonataj en Germanio – estas du – havas plejparte germanan tekston.
La persono, kiu eldiras ĉi tiujn vortojn, estas malalta, temperamenta sinjoro. D-ro Szilágyi el Budapeŝto.
Oni ricevas la impreson, ke li estas esperantisto laŭ naskiĝo kaj senbrida kutimo, aŭ ke li estas nekutima lingva genio.
Eble oni plej proksimiĝus al la vero, se oni dirus, ke li estas duono de ambaŭ. Li famiĝis kiel sendependa verkisto de fikcio en la zamenhofa lingvo kaj ankaŭ kiel energia instruisto kaj disvastiganto de Esperanto.
La hungaroj ankaŭ jam de kelkaj jaroj montris sin la plej interesitaj el la eŭropaj popoloj pri ”la internacia lingvo”. Budapeŝto estas, kiel estas bone konate – eble ne troigo – la sidejo de la esperanta libroeldonado.
La svedo Stellan Engholm – instruisto el Morgårdshammar – publikigis siajn librojn tie, kaj tio ne estis tiel antaŭ longe, cetere, kiam li gajnis la unuan premion en literatura konkurso por esperantaj verkistoj.
Estis Homoj sur la tero, kiu ricevis ĉi tiun honoron de la premia komitato.
Budapeŝto do ŝajnas esti nuntempe la centro de la verda stelo en Eŭropo.
La esperanto-movado en Hungario estas tre forta, diras d-ro Szilagy, kiu ne estas ĝuste fremdulo al Svedio, ĉar li donis multajn lecionojn de esperanto en diversaj partoj de la lando kaj plej laste venas de la roslaga urbeto Östhammar, kie li estis instruisto dum mallonga tempo.
Ni ne tiom fidas je lernolibroj nuntempe, li diras, oni ne povas atendi, ke homoj, kiuj laboras la tutan tagon, sidu kaj lernu el libro, kiam ili revenas hejmen de sia laboro.
Ni uzas aliajn metodojn kiam temas pri instruado de la lingvo al ili.
Kelkaj substantivoj kompreneble ĉiam povas esti instruataj unu post la alia, estas tiel facile montri al diversaj aferoj, sed male estas pli malfacile instrui al studentoj kion la diversaj movoj nomiĝas.
Tial ni nun komencis per la lummetodo aŭ eble pli precize la skioptikon-metodo. Ĝi eble ne estas tute nova, sed ĝi estas ĉiukaze efika kaj la studentoj povas asimili la instruadon multe pli simple kaj facile per ĉi tiu rekta metodo.
En skioptikon-bildoj ni vidas nur simple kaj klare kiel homo kondutas, kiam li manĝas, trinkas, kuras, saltas, promenas, dormas, legas, ktp.
Tiel, estas same facile por ĉiu lerni verbojn kiel objektovortojn.
”Iom da enŝoviĝo en librojn kaj hejmtaskojn, ktp, jam ne necesas por lerni Esperanton. La rekta metodo estas pli facila kaj multe pli bona – cetere, tute ne malfacilas lerni Esperanton,” finas d-ro Szilágyi, kiu komencos instrui stokholmanojn per la lumbildmetodo jam marde vespere, kiam la esperantistoj komencos sian aŭtunan semestron per malgranda publika kunveno en la Viktoriasalen.
Borås Tidning skriver om dr Szilágyi på 30-talet
Fortsättning av artikel i Ora Ĵurnalo nr 89.
Skioptikon bra hjälpreda för språkmän.
Tyska esperantister måste agitera för Hitler.
Språklektioner utan läroböcker.
– Naturligtvis finns det fortfarande esperantister i Tyskland, men det viktigaste för dem är att de slå vakt mot den nazistiska propagandan. De tyska esperatisterna måste agitera för de nazistiska regimen om de vilja fortsätta med sin verksamhet, och de esperantistiska tidningar, som numera utkommer i Tyskland – de äro två till antalet – ha mest tysk text.
Den, som fäller dessa ord är en liten temperamentsfull herre, dr Szilágyi från Budapest.
Man får den uppfattningen att han är esperantist av födsel och ohejdad vana eller också att han är ett ovanligt språkgeni.
Man kommer kanske sanningen närmast om man säger att han är hälften av varje. Han har gjort sig känd som självständig skönlitterär författare på det zamenhofska språket och tillika som energisk lärare och spridare av esperanto.
Ungrarna ha ju också sedan flera år tillbaka visat sig vara de mest intresserade av de europeiska folken för ”la lingvo internacia”. Budapest är ju som bekant – man överdriver kanske inte – högsätet för den esperantiska bokförlagsverksamheten. Svensken Stellan Engholm – skollärare från Morgårdshammar – har gett ut sina böcker där och det var förresten inte så länge sedan han tog hem första priset i en litterär pristävlan för esperantistiska författare.
Det var Homoj sur la tero, som av prisnämnden belönades med denna utmärkelse.
Budapest förefaller alltså att för närvarande vara medelpunkten för den gröna stjärnan i Europa.
Den esperantistiska rörelsen i Ungern är mycket stark, berättar också dr. Szilagy, som inte precis är någon främling i Sverige, ty han har gett många lektioner i esperanto i olika landsdelar och nu senast kommer han från roslagsstaden Östhammar, där han varit lärare under en kortare tid.
– Läroböckerna lita vi inte så mycket på numera, berättar han, man kan inte begära, att människor, som arbeta hela dagarna, skola sitta och plugga över en bok, när de komma hem från sitt arbete.
Andra metoder tillämpa vi, när det gäller att ge dem undervisningen i språket.
En del substantiv kan man naturligtvis alltid lära en och var, det är ju så lätt att peka på olika ting, däremot ställer det sig svårare att bibringa eleverna vad de olika rörelserna heta.
Därför ha vi nu börjat med ljusmetoden eller kanske rättare sagt skioptikon-metoden. Den är kanske inte heller precis ny, men den är i alla händelser effektiv och eleverna kunna tillgodogöra sig undervisningen mycket enklare och lättare genom denna direkta metod.
På skioptikonbilder se vi bara på ett lika enkelt som åskådligt sätt hur en människa förfar, när hon äter, dricker, springer, hoppar, går, sover, läser o.s.v.
På detta sätt går det ju för vem som helst lika lätt att lära verben som tingorden.
Något pluggande i böcker och hemläxor o. d. är numera inte nödvändigt för att lära sig esperanto. Den direkta metoden är lättare och mycket bättre – för övrigt är det ju ingen svårighet alls att lära sig esperanto slutar dr Szilágyi, som redan på tisdagskvällen börjar att undervisa stockholmarna enligt ljusbildsmetoden, då esperantisterna börja sin hösttermin med ett litet offentligt samkväm i Viktoriasalen.
Hungara esperantisto en Stokholmo
Stokholma gazeto
skribas:
D-ro Ferenc Szilágyi
el Budapesto vizitos la stokholmajn esperantistojn dum monato kaj
donos al entuziasmaj studentoj fulmkurson pri la Internacia Helpa
Lingvo dum ĉi tiu tempo.
– La
instrumetodo, kiun mi uzas, estas kombinita diapozitiva kaj parola
metodo, emfazas d-ro Szilágyi por St.T.D. – Mi
konkludis, ke la vid-memoro estas tre grava en lingvoinstruado.
Tial mi uzas epidiaskopon por montri kaj la vorton mem kaj la
afero, kiun la vorto esprimas lige al la rekta parolmetodo, kaj
gis nun ĝi bone funkciis.
La disvastiĝo
de Esperanto nuntempe? Jes, Anglio estas probable la lando, kie ni
estas plej bone organizitaj. En Germanio ni antaŭe estis
forte ankritaj, sed nun estas tiom da aliaj aferoj pripensindaj.
En Bulgario 33% de la studentoj estas esperantistoj. Kaj en
Japanio nia helplingvo estas tre disvastiĝinta en la
universitatoj. – La urbestro en Tokio estas esperantisto.
Marde vespere je la
8a horo la stokholmaj esperantistoj okazigos publikan feston en
Viktoriasalen.
Tie estos muziko, filmprezentado kaj teatra
prezentado, kaj ankaŭ d-ro Szilágyi prelegos kaj donos
provan lecionon.
Ungersk esperantist i Stockholm
En
stockholmstidning skriver:
Dr Ferenc Szilágyi från Budapest
gästar en månad framåt Stockholms esperantister
och ger under denna tid hugade elever en snabbkurs i det
Internationella hjälpspråket.
– Den undervisningsmetod jag använder
är en kombinerad ljusbilds- och talmetod, framhåller dr
Szilágyi för St.T.D. – Jag har nämligen
kommit underfund med att synminnet betyder mycket vid
språkundervisningen. Därför visar jag medelst
balloptikon såväl själva ordet som den sak ordet
uttrycker i samband med direkt talmetod, och det har hittills
slagit bra ut.
– Esperantos utbredning i närvarande
stund? Ja, England är väl det land, där vi äro
bäst organiserade. I Tyskland voro vi förr starkt
förankrade, men där har man ju nu så mycket annat
att tänka på. I Bulgarien är 33% av studenterna
esperantister. Och i Japan är vårt hjälpspråk
mycket utbrett vid universiteten – Själva borgmästaren
i Tokio är esperantist!
På tisdagskvällen kl 8 hålla
stockholmsesperantisterna en offentlig fest i Viktoriasalen.
Där blir det musik och filmförevisning
och teaterföreställning varjämte dr Szilágyi
håller föredrag och ger en provlektion.
Iam estis esperantoklubo en Borås
Inga Johansson skribas:
Regina EMSON (naskiĝis en 1908, mortis la 26-an de majo 2000). Ŝi estis estonino edziniĝinta al sveda esperantisto en la 1930-aj jaroj. Dum preskaŭ duona jarcento ŝi laboris kiel delegito en Borås. Ŝi estis proksima amiko de Szilágyi.
En gång fanns det en esperantoklubb i Borås
Jag vet att Regina Emson
(f. 1908, d. 26 maj 2000) från Estland var medlem i Borås esperantoklubb. Gifte sig med en svensk på 30-talet. Under nästan ett halvt sekel var hon delegat för UEA. Hon var nära vän med Szilágyi.
El Borås Tidning
Novaj esperantokursoj en Borås 18/1 1936
Laŭ la deziro de multaj, la franca esperantoinstruisto Madeleine Haudebine aranĝos novajn kursojn en Borås.
Lige kun mallonga prelego pri Parizo (kiu estis interpretita) provleciono estas aranĝota lunde 20 januari je 8 h en 3:a etaĝo de la urba biblioteko (ABF). Interesitaj estas invititaj senkoste ĉeesti la prelegon kaj provlecionon.
Från Borås Tidning
Nya esperantokurser i Borås 18/1 1936
På mångas begäran anordnar den franska esperantoläraren Madeleine Haudebine nya kurser i Borås.
I samband med ett kort föredrag Paris (vilket översattes) kommer provlektion att hållas måndagen den 20 januari kl 8 em i stadsbibliotekets 3:dje vån. (ABF). Intresserade inbjudes att gratis övervara föredrag och provlektion.
Iomete pri Valdemar Langlet, kiu verŝajne logis la paron Szilágyi transloĝiĝi al Svedio
El radio P4 Sörmland. Helena sendis la artikolon.
Milita okulvididinto: La heroo el Lerbo savis
dekmilojn da judoj en Budapeŝto
Publikigita
ĵaŭdon 7 majo 2015
Pasis 70 jaroj depost Germanio kapitulaciis kaj la
dua mondmilito finiĝis en Eŭropo. Kelkaj el tiuj, kiuj
signifis multe por savi judojn el la sorto iri al koncentrejoj,
estas Valdemar kaj Nina Langlet.
En marto 1944 la germanoj okupis Hungarion kaj
kune kun la hungara nazia kaj antisemita sagkruca movado la
preparoj por neniigi la judan loĝantaron komenciĝis. La
paro Langlet savis la vivon de 10 000 judoj en Budapeŝto fine
de la milito.
Valdemar Langlet estis naskita en la 1870:aj jaroj
en Speteby Hall en Lerbo inter Katrineholm kaj Flen, kie la patro
estis konstruiginta rozkoloran palacon kun kvar turoj.
Monika Langlet, la nepino de Valdemar, rakontas
kiel ŝi nur longe poste komprenis kio ŝi avo efektive
signifis por la transvivantoj en Budapeŝto, kie lernejo kaj
strato portas lian nomon.
Post la milito ili revenis al sia somerdometo
Solbacken, kiu situas apud la infantempa hejmo de Valdemar
Langlet, Speteby Hall.
– Ili ja ne povis loĝadi en tiu
somerdometo. Ili ne havis monon och tiam ili skribis ĉi tiun
libron, ”Verk och dagar i Budapest”
(Faroj kaj tagoj en Budapeŝto), kaj tiam li ricevis iom da
mono kaj Nina laboris kiel pianoinstruistino en la muziklernejo en
Katrineholm.
Katarina Wahlström
Lite om Valdemar Langlet som troligen lockade paret Szilágyi att flytta till Sverige
Krigsvittne: Hjälten från Lerbo
räddade tiotusentals judar i Budapest
Publicerat
torsdag 7 maj 2015
Det är 70 år sedan Tyskland
kapitulerade och andra världskriget tog slut i Europa. Några
av dem som haft stor betydelse för att rädda judar från
att hamna i koncentrationsläger är Valdemar
och Nina Langlet.
Det var i mars 1944 som tyskarna ockuperade
Ungern, och tillsammans med den ungerska natzistiska och
antisemitiska pilkorsrörselsen påbörjades
förberedelserna för att utplåna den judiska
befolkningen. Paret Langlet räddade livet på 10
000-tals judar i Budapest i slutet av kriget.
Valdemar Langlet föddes på 1870 talet
på Speteby Hall i Lerbo mellan Katrineholm och Flen där
fadern lät bygga ett rosa slott med fyra torn.
Monika Langlet, Valdemars barnbarn
berättar hur hon först långt senare insåg
vad hennes farfar egentligen betytt för de överlevande i
Budapest där en skola och en gata fått sitt namn efter
honom.
Efter kriget återvände de till sin
sommarstuga Solbacken, som ligger bredvid Valdemar Langlets
barndomshem Speteby Hall.
– De kunde ju inte bo i den där
sommarstugan. De hade inga pengar och då skrev han den här
boken, ”Verk och dagar i Budapest”
så då fick han in lite pengar och Nina jobbade som
pianolärare på musikskolan i Katrineholm.
Katarina Wahlström (e‑poŝto)
La Halovena skiisto
de Lasse Granat
Iam en la 1970-aj jaroj, denove estis tempo por ”Halovena” festo en Stokholmo. Mi laboros la sekvan lundon en Stokholmo, do mi prenis trajnon kiu foriris malfrue sabate posttagmeze.
Mi estis alivestiĝonta en la trajno. Ĉi-foje, mia alivestiĝo ne estu tiom ekstrema, ke mi ne povu preni publikan transporton en Stokholmo kaj ankaŭ povu piediri relative nerimarkite.
Mi estu la respondo de la kontinenta Eŭropo al la sveda skilegendo, ”Ungemaar Stonemark” (Ingemar Stenmark). Tamen, li estos konsiderinde malpli sukcesa ol sia antaŭulo.
En tiu tempo, ili ĉiam iris unuaklase kiel dungito ĉe L-M Ericsson. Sabate posttagmeze tia signifis, ke mi ricevis tutan unuaklasan kupeon por mi. Mi sidis kaj legis plejofte. La konduktoro enrigardis de tempo al tempo kun ekkrio: ”Sekva Skövde!”, ”Sekva Hallsberg!” kaj tiel plu. Ĉiufoje ni interŝanĝis kelkajn ordinarajn, afablajn vortojn. Li certe sentis sin iom soleca, pensante. Li opiniis, ke sonas agrable iri al Stokholmo por iri al festo kun bonaj amikoj. Kvankam mi ne aspektas aparte respektema, mi estis almenaŭ unuaklasa vojaĝanto kaj tiam li opiniis, ke mi devas esti iom respektinda homo kun deca rondo de konatoj. Post la krio ”Sekva Södertälje!” mi komencis elpreni mian kostumon. Kiam la trajno ekveturis de Södertälje, mi havos iom pli ol duonhoron por vestiĝi antaŭ ol ni alvenos al Stokholmo.
Mi komencis envolvi larĝan blankan gazan bandaĝon ĉirkaŭ unu kruro ekster la pantalono, fiksante per bendo kaj gluante sure iom hele ruĝa karamelkoloro. La sama traktado sur la alia kruro, sed sur la femuro. Sur tiu kruro, mi surmetis skiboton anstataŭ la ŝuon. Mi ankaŭ envolvis mian tutan kapon per blanka gazo kun ruĝaj makuloj jen kaj jen. Paro da fendiĝintaj skiokulvitroj pendis en sia rimeno ĉirkaŭ la kolo. Paro da pecoj de glua plastro kruciĝis super unu vango kaj tiam la maskado estis farita. La tuta ekipaĵo estis kompletigita per antikva skibastono kun giganta ”kringo” kaj regula lambastono, kiun oni havas por rompitaj ostoj.
Mi estis preta ĝustatempe. Nun la pordo malfermiĝas kaj la konduktoro eniras: ”Sekva Stok… Kia diable…! Ĉu vi estas vundita? Ĉu mi haltigu la trajnon?”
Nun, kompreneble, mi pensis, ke estus sufiĉe amuze, se li estus tirinta la kriz-bremson en Älvsjö, sed mi malakceptis la proponon dirante, ke tiam mi verŝajne malfruos al mia festo, kiu estis maskobalo. Li baldaŭ trankviliĝis kaj diris, ke nun li havas bonan rakonton por rakonti ĉe sia familia festo tiun vesperon. Li deziris al mi bonŝancon kaj kiam mi tiam eliris el la trajno, li deĵoris helpi ”la kompatindan invalidon” malsupren sur la kajon. Kelkaj homoj sur la kajo rigardis iom demande, ne al mi sed al la konduktoro, kiu ridis pri povra kriplulo.
En la metroo kaj poste en la buso, ne multaj homoj levis la brovojn, ni ja estis en Stokholmo, Dio, savu nin. Eĉ ne promenante al la festo-loĝejo. Sed tie estis multe pli granda tumulto, ĉiuj helpis min per valizo kaj lambastonoj kaj ”prizorgis” miajn vundojn. Mi ricevis, por pure terapiaj celoj, kompreneble, multajn taŭgajn medikamentojn kun kaj sanigaj, sendolorigaj kaj vigligaj efikoj. Bonega amuzo!
Mi ricevis la unuan premion ankaŭ ĉi-jare.
La granda translokado de la preĝejo en Kiruna
Den stora kyrkflytten i Kiruna
La unua
tago 8 horojn
En rekta elsendo ni sekvas la mond-unikan
translokadon de la preĝejo Kiruna, de la malnova urbocentro
al ĝia nova loko, kvin kilometrojn for. La grava translokado
daŭras du tagojn kaj estas parto de la ampleksa urba
transformo. La ikoneca preĝejo estas 40 metrojn larĝa,
35 metrojn alta kaj pezas 672 tunojn. La laboro postulas
ekstreman precizecon kaj nenio devas misfunkcii.
La ciferoj indikas la progreson de la tempo
ekde la starto de la translokado.
Första
dagen 8 tim
I direktsändning
följer vi den världsunika flytten av Kiruna kyrka, från
gamla stadskärnan till dess nya plats, fem kilometer bort.
Den stora kyrkflytten tar två dagar och är en del av
den omfattande stadsomvandlingen. Den ikoniska kyrkan är 40
meter bred, 35 meter hög och väger 672 ton. Arbetet
kräver extrem precision och ingenting får gå fel.
Siffrorna visar tidsåtgången från
starten av flytten.
1:14 La preĝejo kaj la veturo estas beatita –
Kyrkan och färden välsignas
1:53 Tiel oni traktas la kliniĝon de la preĝejo –
Så hanteras lutningen på kyrkan
2:09 Ann-Helén Laestadius: ”Korŝire vidi ĉi tion –
Hjärtslitande att se det här”
2:41 Tiel oni preparis la preĝejo por la translokado –
Så förbereddes kyrkan för flytt
2:59 La paroĥestro pri la preparoj –
Kyrkoherden om förberedelserna
3:47 La domtranslokisto: ”La altarbildo estas tute stabila” –
Husflyttaren: ”Altartavlan står helt still”
4:13 ”Kiu volas vidi sian hejmon malaperi? –
Vem vill se sitt hem försvinna?”
4:48 Tial la altarbildo restas en la preĝejo dum la translokado –
Därför är altartavlan kvar i kyrkan under flytten
6:04 Fotoj de la spektantoj pri la preĝejo –
Tittarbilder från Kirunas kyrka
6:05 Tomas Kuhmonen el la samea vilaĝo Gabna pri Girkujeaggi ĝis en la 1950-aj jaroj –
Tomas Kuhmunen, Gabna sameby, om Girkujeaggi ända in på 1950-talet
7:11 Koncizaj ciferoj pri la translokado –
Snabba siffror om kyrkflytten
7:56 La aganta direktoro de LKAB pri la translokaj kostoj –
LKAB:s vd om kostnaden för flytten
La dua tago – Andra dagen
(10:04 Tiel la preĝejo estis levita sur la trenveturilojn –
Så lyftes kyrkan upp på trailarna)
18:27 Tiel la preĝejo estos metita sur la nova loko –
Så placeras kyrkan på den nya platsen
20:03 Ĉu la operatoro povas misgliti per la dikfingro? –
Kan operatören slinta med tummen?
21:16 Pri la signifo de la virinoj pri la ercminado –
Om kvinnornas betydelse för malmbrytningen
1:11 Mallarĝa ĝirejo –
Tight kurva
1:12 La aganta direktoro de LKAB: Tial oni translokas la preĝejon –
LKAB:s vd: Därför flyttas kyrkan
1:30 ”La altarbildo – defio – Altartavlan – en utmaning”
1:43 La verkisto Mattias Timander: ”Neordinara okazaĵo” –
Författaren Mattias Timander: ”Sjuk grej”
1:58 Pride de Kiruna pri la ĉielarkaj diservoj – Kiruna Pride om regnbågsmässorna
2:05 Pri la kampanilo – Om klockstapeln
3:27 Mapo pri la preĝejo-arbaro –
Karta över kyrkoskogen
4:29 Carola: ”Estos aparta muzikludado – Blir en speciell spelning”
4:45 La transformado de la urbo Kiruna –
Stadsomvandlingen i Kiruna
5:36 Diservo – Gudstjänst
6:19 Delikataj manovroj ĉe la celo –
Finlir vid målgången
6:23 Reĝa vizito dum la translokado –
Kungligt besök under kyrkflytten
6:27 La lasta stadio de la translokado –
Sista skedet i kyrkflytten
6:32 Fanfaro por la preĝejo! –
Fanfar för kyrkan!
Ja, ne nur la preĝejo estis translokita. Preskaŭ la tuta urbo Kiruna estis translokita por fari lokon por la plilarĝigo de la minejo.
Ja, det var inte bara kyrkan som flyttades. Nästan hela staden Kiruna flyttades för att ge plats för utvidgning av gruvan. / Siv
”Ni ĉiuj estas valonoj”, libro de Peter Sjölund
Recenzo de Ingemar E Nilsson. Sendita de Roger Nilsson.
”Ni ĉiuj estas valonoj”
(Alla är vi valloner) estas la eble iom surpriza titolo de la libro de Peter Sjölund pri veraj kaj falsaj familihistorioj en Svedio.
Sjölund estas konsiderata la plej elstara sveda fakulo pri DNA-genealogio kaj fariĝis konata al la ĝenerala publiko kiam li uzis DNA-teknologion por helpi solvi altprofilan duoblan murdon en Linköping.
La librotitolo kompreneble aludas al la fakto, ke en preskaŭ ĉiuj aliaj familioj kun radikoj en Svedio oni parolas pri la ekzisto de valonoj. En multaj (plej multaj) kazoj tio ne estas vera, sed la rakontoj estas konservitaj ĉar ”estas agrable esti valono”.
Kiel eblas, ke ”esti de valona deveno” (reala aŭ fikcia) ricevis tian altan statuson kaj estas io, kion homoj volas emfazi? Sjölund ĉefe spuras du kialojn por tio, ambaŭ datiĝantaj reen pli ol cent jarojn.
Kiam la glortempo de la valonoj*
en la sveda industrio finiĝis, ili baldaŭ trovis sin kun nova vivo, nova tasko – kiel rolmodeloj en la sveda socio.
La emerĝanta sveda laborista movado, en siaj skribaĵoj kaj ĉe siaj kunvenoj, elstarigis la valonojn kiel idealon por laboristoj. Ili estis, oni kredis, laboristoj kun alta disciplino kaj granda kapablo, io simila al la ”herooj de laboro”.
Preskaŭ samtempe kaj paralele, la svedaj rasbiologoj eniras la scenon. Ili prezentas la valonojn kaj iliajn posteulojn kiel ekzemplajn homojn kun nur bonaj karaktertrajtoj. Kontraste al ĉiuj aliaj malhelhaŭtaj kaj malhelharaj homoj. La ideoj de la rasaj biologoj pri la genetikaj karakterizaĵoj de la valonoj, tute malsamaj ol aliaj nordiaj ”rasaj tipoj”, estas eksponitaj al la tuta sveda popolo, ne nur per skribaĵoj sed ĉefe per la granda sveda ”popolspeca ekspozicio”, kiu turneas la landon kaj regnon en 1919.
Ĝin subtenas pluraj grandaj nomoj ene de la kultura elito de la tempo, kiel ekzemple Anders Zorn kaj Ellen Key. La celo de la ekspozicio estas montri malsamajn ”rasajn tipojn” en Svedio.
La svedoj reprezentas la ”puran nordian tipon”, dum aliaj etnaj tipoj estas prezentitaj kiel homoj kun malalta statuso kaj malbonaj karakterizaĵoj. La valonoj, aliflanke, estas pentritaj kiel rasa grupo, kiu, ekde la 17-a jarcento, estas inkludita en la sveda loĝantaro kaj kontribuas per pozitivaj karakterizaĵoj. La sama bildo ankaŭ estas disvastigita kun granda efiko, ekzemple ĉe la fama Stokholma Ekspozicio en 1930.
Per tiuj du malsamaj sed parte interkovrantaj vojoj – la laborista movado kaj la rasaj biologoj – solida bredejo kreiĝis por la ideo pri la alta statuso de la valonoj kaj tiel la kredo, ke povus esti valonoj en la propra genlinio, eĉ se ne ekzistis fakta pruvo por tio.
Kaj kiel Sjölund diras: La ora brilo de la valonoj ekde la mezo de la 20-a jarcento ankoraŭ brilas hele hodiaŭ en multaj familioj, sen ke oni vere sciu, kial la familio parolas pri valonoj.
Bazite sur la dominaj ”valonaj mitoj”, Sjölund plilarĝigas la perspektivon en sia libro al tio, kion li ironie nomas ”kreiva genealogio”. Kun fokuso sur la ŝika familio Buresläkt en norda Svedio, la familio Drottningätten sur Tjörn kaj la familio Skankeätten en Jämtland – tri ekzemploj de kiel miraĝo de blua sango povas blindigi genealogojn – Sjölund priskribas la ripetiĝantan praktikon pli-malpli ”inventi” belan kaj malnovan genlinion.
La reĝa familio estis la unua, kiu uzis ĉi tiun metodon, sed la fenomeno baldaŭ disvastiĝis al la nobelaj familioj, kiuj volis fari kiel la reĝa familio kaj, pro statusaj, ekonomiaj kaj potencpolitikaj kialoj, akiri longan kaj gloran familian historion, sendepende de ĝia vereco.
En modernaj tempoj, kun la apero de la interreto, la mitoj pri granda genlinio akiris novan fortan disvastiĝon. Elpensitaj familiaj branĉoj estas kopiitaj, afiŝitaj en retejoj kaj enmetitaj en datumbazojn, sen fontesplorado kaj fontkritiko.
Ni ĉiuj estas Valonoj
(Norstedts 2023, 245 paĝoj) estas facile alirebla, amuza kaj pensinda libro pri genealogio kaj kiel ĝi devus – kaj ne devus – esti farata. En la finaj ĉapitroj, Sjölund prezentas ”kaŝitajn kaj forgesitajn familiajn historiojn”, elekton de personaj rakontoj kaj vivdestinoj, kiuj estas almenaŭ tiel interesaj kaj ekscitaj kiel tiuj de nobelaj familioj.
”Rakontoj kiuj kuŝas en arkivoj, gazetoj kaj ekleziaj registroj, nur atendante esti malkovritaj. Rakontoj kiuj revivigas niajn prapatrojn kaj prapatrinojn. Rakontoj kiuj donas karnon al la ostoj de tradiciaj genealogiaj arboj kiuj ofte konsistas nur el aro da nomoj kaj jaroj.
Genealogio estas multe pli ol nur sekvi la vojaĝon de familiaj branĉoj tra la historio.”
Ingemar E Nilsson
*) La "valonoj" estis metiistoj el Belgio/Norda Francio kun scio kiel trakti feron, kiuj venis al la feruzinoj en Svedio dum la unua duono de la 17a jarcento.
N. d. r.
Svedaj libro- kaj gazetkolektoj en Esperanto
Svenska bok- och tidningssamlingar på Esperanto
Kial la retejo estas grava?
”Esperanto ne havas kulturon, nek historion”. Jen unu el la argumentoj kontraŭ Esperanto, kiun ni de tempo al tempo aŭdas de skeptikuloj pri nia lingvo. Gravas por ni povi montri ke tiu aserto ne estas prava. Gravas ankaŭ disponigi al homoj, kiuj volas fari esplorlaboron, facile atingeblan materialon.
En la retejo www.biblioteko.esperanto.se ni celas kolekti kaj gardi nian historion kaj kulturon. Tutlandaj kaj lokaj gazetoj donas informojn pri la esperanta vivo tra la jardekoj. Nun estas ses gazetoj/informiloj troveblaj kaj ni daŭre kompletigas ilin.
Gazeteltondaĵoj montras kion skribis ĵurnalistoj pri ni. Ekzistas eltondaĵoj ekde la komenco de la pasinta jarcento.
Ĉu vi havas tiajn, kiuj mankas en nia kolekto? Bonvolu skani ilin kaj kompletigu la kolekton. Estas multe da interesaj legaĵoj pri niaj pioniroj. Ne mankos al malnovaj esperantistoj nostalgio dum legado pri pasintaj jardekoj.
Grava tasko por la estonteco estas konzervi la bibliotekon en Malmö, kiu nun konsistas el 7.000 titoloj. La biblioteko estas kunmetaĵo de libroj de SEF kaj la klubo en Malmö. La tuto estas posedata de SEF kaj sekve apartenas al la tuta sveda membraro. Ni memoru ke kun posedo sekvas respondeco.
Se vi ne jam konsultis la ligilon al la bibliotekoj mi proponas al vi fari tion. Librojn, el kiuj ni havas plurajn ekzemplerojn, ni ofertas al vi por malalta prezo.
Ĉu vi havas problemon skribi esperantajn literojn? Vi trovas tre praktikan solvon por instali klavaron.
Fine vi trovos informojn pri iuj organizoj, grandparte kompletigotaj.
Bonegan laboron konstrui la retejon faris Andreas Nordström. Pri la biblioteko en Malmö laboras Ann-Louise Åkerlund, Per-Olov Johansson kaj la subskribinto.
Kontaktu nin se vi volas kontribui!
Sten Svenonius
INTERNACIA LITERATURA ESPERANTA KONKURSO ”HRISTO GOROV-HRIMA” – 2026
Hristo Gorov – Hrima estis unu el la plej elstaraj bulgaraj esperantistoj, talenta Esperanta verkisto, poeto, tradukisto kaj publicisto. Bulgara Esperanto-Asocio anoncas Internacian Esperantan Literaturan Konkurson. En la konkurso povos partopreni geesperantistoj el ĉiuj landoj.
La konkurso estos por eseo. La temo de la eseo estas:
”MIA LA PLEJ BELA ESPERANTO-REMEMORO”
Ĉiu aŭtoro rajtas partopreni per unu eseo, originale verkitaj en Esperanto. La verko estu tajpitaj komputile kaj ĉiu aŭtoro nepre uzu Esperantan alfabeton per supersignoj. La aŭtoroj indiku sian sekson (inan aŭ viran). La verkoj estu subskribitaj per la vera nomo de la aŭtoro, estu plena poŝtadreso, telefono kaj interretadreso. La eseoj estu maksimume 3-paĝaj, formato A4, la literoj estu Times New Roman – 12 punktaj
La gajnintoj ricevos valorajn premiojn.
Bonvolu sendi viajn kontribuojn ĝis la 30-a de septembro 2026 al Georgi Mihalkov, prezidanto de la ĵurio, retadreso: (e‑poŝto)

Kiu dato de Maratona kursaro kun prelegoj komence de julio 2026?
Saluton
Vi jam restadis en Greziljono por lerni aŭ praktiki Esperanton.
- (A) de lundo 29a de junio ĝis ĵaŭdo 10a de julio – la unuaj tagoj okazos antaŭ la lernejaj ferioj (francaj),
- (B) de lundo 6a de julio ĝis ĵaŭdo 16a de julio – oni povos spekti la artfajraĵojn de la 14a du julio en Baougé.
Kiuj datoj pli taŭgas, ĉu A aŭ B?
Antaŭ aŭ post tiu Maratona kursaro restas 6 liberaj tagoj por alia E-evento.
Ĉu vi havas ideon? Ĉu vi ŝatus inviti viajn E-amikojn aŭ vian familion al Greziljono?
Dankon
M.C.E – Maison Culturelle de l’Espéranto
1310 route du Lude, Grésillon – Saint Martin d’Arcé– 49150 Baugé en Anjou – Francio
Telefono: 02 41 89 10 34 (respondilo)
E-poŝte: (e‑poŝto)
Sajto: gresillon.org
1310 route du Lude, Grésillon – Saint Martin d’Arcé– 49150 Baugé en Anjou – Francio
Telefono: 02 41 89 10 34 (respondilo)
E-poŝte: (e‑poŝto)
Sajto: gresillon.org

